本篇文章1060字,閱讀大概需要2分鐘
隨著中國(guó)和國(guó)際交流越來(lái)越密切,我們開(kāi)始更多地接觸國(guó)外新聞。那么如何把國(guó)外的新聞編寫(xiě)成中文,讓更多不懂英語(yǔ)的人了解到呢?有幾個(gè)小貼士可以告訴你。
(一)標(biāo)題
標(biāo)題需要反映文章中最有價(jià)值和最吸引人的新聞點(diǎn)。讀者是否愿意點(diǎn)擊文章在很大程度上取決于標(biāo)題是否具有吸引力。此外,不同類(lèi)型的新聞使用的標(biāo)題樣式也不同。例如,娛樂(lè)新聞經(jīng)常用“震驚體“;經(jīng)濟(jì)政治新聞則需要嚴(yán)肅認(rèn)真的口吻等等。
?。?)導(dǎo)語(yǔ)
新聞的開(kāi)頭需要一個(gè)引導(dǎo),這實(shí)際上是文章的總結(jié),就像語(yǔ)文閱讀題中的“用精煉的話語(yǔ)總結(jié)全文”一樣。它通常包括時(shí)間地點(diǎn)人物以及事件的主要內(nèi)容或結(jié)果。當(dāng)很多國(guó)外媒體都在撰寫(xiě)新聞時(shí),并不像中國(guó)新聞注重導(dǎo)語(yǔ),甚至沒(méi)有導(dǎo)語(yǔ),于是很多時(shí)候,就需要編寫(xiě)者通看全文,進(jìn)行總結(jié)。
?。?)正文
正文是對(duì)導(dǎo)語(yǔ)和標(biāo)題的全面闡釋?zhuān)唇忉屖录钠鹨蚪?jīng)過(guò)結(jié)果。由于編譯經(jīng)常時(shí)會(huì)對(duì)原文有節(jié)選,摘錄的內(nèi)容必須與主題和標(biāo)題的主題一致,與主題密切相關(guān)。正文和標(biāo)題一樣,它的風(fēng)格要符合原文的文體,該嚴(yán)肅的嚴(yán)肅,該活潑的活潑。
常見(jiàn)問(wèn)題——數(shù)字
全文需要保持?jǐn)?shù)字格式的統(tǒng)一,而不是混合阿拉伯?dāng)?shù)字和漢語(yǔ)數(shù)字。如上文寫(xiě)了“十一時(shí)”,下文也要用“十一時(shí)”,不能使用阿拉伯?dāng)?shù)字“11”。當(dāng)你遇到一些大數(shù)字時(shí),你也可以使用中文,如“10萬(wàn),100萬(wàn)”,盡量不要用“10000”這樣的數(shù)字表示。
常見(jiàn)問(wèn)題——人名
原文中涉及的人的姓名,如果是權(quán)威機(jī)構(gòu)或者名人,需要使用他的官方翻譯(通常在百度上找到)。如果找不到姓名和姓氏,只需直接寫(xiě)下英文名稱(chēng)即可。
這樣的笑話也很多,如有人將Mencius翻譯成孟修斯,但實(shí)際上Mencius是指孟子;將Milky way翻譯成“牛奶河”,但實(shí)際上是“銀河”……
?。ㄋ模┙Y(jié)語(yǔ)
結(jié)語(yǔ),一般作為文章的總結(jié),是對(duì)文章的主題的總結(jié)和升華。原文也沒(méi)有一個(gè)明顯的結(jié)束語(yǔ),所以結(jié)語(yǔ)也是可有可無(wú),可由譯者通過(guò)全文需要,自行決定是否需要補(bǔ)上結(jié)語(yǔ)。
附加說(shuō)明:
編譯不等于翻譯。翻譯是對(duì)外文全文的一個(gè)整體轉(zhuǎn)化。但編譯,除了需要翻譯,更注重在理解全文的基礎(chǔ)上,選取某一角度或者一部分內(nèi)容進(jìn)行翻譯創(chuàng)作,把你想要傳遞的信息告訴大家。
下一篇 :關(guān)于微信廣告推廣的兩種有效形式和關(guān)注點(diǎn)
特別聲明:本站的所有文章版權(quán)均屬于文芳閣海外媒體發(fā)稿平臺(tái),未經(jīng)本網(wǎng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、摘編或利用其它方式使用上述作品,已經(jīng)本網(wǎng)授權(quán)的文章,應(yīng)在授權(quán)領(lǐng)域內(nèi)應(yīng)用,并注明“起源:文芳閣”。違背上述聲明者,文芳閣將追究其相干法律責(zé)任。
[閱讀過(guò)本文的朋友還對(duì)下面文章感興趣]