本篇文章690字,閱讀大概需要1分鐘
無論是之前還是現(xiàn)在,文章內(nèi)容的質(zhì)量都是優(yōu)化網(wǎng)站必須注意的。很多人都知道,但是有多少人可以做到這一點?包括我自己,事實上,軟文營銷不僅適合國內(nèi)企業(yè),相對于一般而言的企業(yè)來說,國外軟文的營銷工作實際上更多的被外貿(mào)型或者出口型企業(yè)所選擇。既然談到了國外的軟文營銷,那就是肯定非常擅長于國內(nèi)的營銷工作,那么兩者之間的界限和差異是什么?我們在做國外的軟文的營銷工作又要如何針對國外讀者來調(diào)整我們的軟文代寫、推廣方案呢?
1、優(yōu)秀的翻譯功底
既然我們選擇了面向國外用戶的軟文,我們必須在語言風格上符合國外讀者的閱讀習(xí)慣,一個優(yōu)秀的翻譯水平是必須的,但重要的是要注意,我們在翻譯的過程中,需要站在目標人群中的角度中去考慮,針對的是東南亞國家?美國國家?或是歐洲國家?不同地區(qū)的人有不同的語言習(xí)慣和思維方式,這是國外軟文營銷的一個難點。文芳閣建議去找專業(yè)性的翻譯來翻譯軟文,甚至是代寫我們的營銷軟文。否則很容易造成軟文水土不服的現(xiàn)象。
2、即時掌握國外時事
就像國內(nèi)軟文寫作套路一樣,國外的軟文其實也需要緊跟時事熱點,并利用熱門事件來吸引讀者的胃口。在這一點上,世界各地的人都是一樣的的,這是人的聚眾性所決定的。這就要求我們要經(jīng)常性的看國外的一些新聞網(wǎng)站,并把有價值的熱點帶入到軟文中,方能做好國外的軟文營銷工作。
3、圖文排版要講究
實際上,國外用戶非常關(guān)注圖片的美觀度和辨識度的,這就要求軟文中的產(chǎn)品圖片要盡量保持一定的規(guī)格,從整體上看可以與文字內(nèi)容融為一體, 從部分上看,又有很好的觀感??傊?,既然選擇了國外的軟文營銷,就要求我們在看待問題的角度上也要適時地轉(zhuǎn)換。